2006/05/05 (Fri) 07:17
ダンプ、と聞いてあなたは何を想像しますか?
日本人なら普通、ダンプカーでしょうね。私もでした。
実はダンプカーは和製英語です。本当は、
ダンプトラック
といいます。そう、あれはカーじゃなくて、トラックですもんね。
そもそもダンプってどんな意味か。
dump = 汚いものを捨てる。(中身を)どさっと捨てる。放り出す。投売りする。ダンピングする。
などが、動詞での意味。(名詞もありますが、そこは今回置いておきます。)まさにダンプカーがどどどーっと砂や砂利を降ろすイメージの意味ばかり。
だからよく、
「垣根を切り終わったら、とりあえずそこにボンっと捨てといて。あとで片付けるから」
なんてときに dump を使います。
そしてもう一つ、よく会話で使われるのがこれ。
(恋人を)振る
She dumped me. (彼女に振られちゃった。)(直訳:彼女が僕を振った。)
I was dumped. (俺、振られちゃったよ。)
なんて風に使います。
これを最初に聞いたとき、私はダンプカーがどさーっとゴミ捨て場に男性を捨てる図を思い描いてしまいました。(^^;)
きっと「振られる」ってそれくらい傷つく出来事なんでしょうね。ごみのように捨てられる…という。
英語って残酷。
